اینجا برگردون است!


وظیفه ما در برگردون ارایه خدمات ترجمه انسانی بر بستر اینترنت است. پروژه برگردون در اواخر سال 93 و با یک تیم 4-5 نفری با مهارت ها و پیشنه های مختلف شروع شد. تیم ما برنامه نویس، ایده پرداز، طراح ،ارزیاب و مشاورداره که همه با بحث ایده های مختلف امکان پیاده سازی ایده ها را ازریابی میکنند براش برنامه ریزی میکنند و در جهت عملی کردنشون تلاش میکنند.وجه اشتراک اعضای تیم برگردون خیال پردازی و تعهده. ،هدف پروژه ایجاد سامانه ای آنلاین بود که کاربران بتوانند به راحتی چند کلیک مترجم خود را انتخاب و فایلشان را ترجمه کنند .دیگر نیازی نیست که چندین روز به دنبال مترجم بگردند و در آخر بر روی قیمت انجام کار اختلاف پیدا کنند! چون استاندارد های برگردون به گونه ای بنا شده که تنها مترجم های متعهد امکان فعالیت دارند  به صورتی که تنها در هنگام رضایت مشتری پرداخت به مترجم انجام میشود .و البته بزرگترین مزیت برگردون ارایه طیف وسیعی از قیمت ها از طرف مترجمان مختلف برای سفارش شماست به گونه ای که خودتان قیمت کارتان را انتخاب کنید.پروژه ما در واقع نوعی بازار ترجمه ایجاد کرده است بازاری که شما میتوانید خدمتی را با قیمت های مختلف از فروشنده ها مختلف بخرید! 

برگردون موسسه ای کارآفرین است که با حمایت مرکز  رشد دانشگاه کاشان به وجود آمده مرکز فعالیت ما یک دفتر 18 متری در مرکز رشد است.از ابتدای کار هدفمان گرفتن  کمترین کارمزد های ممکن از مترجمانمان بوده و هست میخواهیم امکان فعالیت در فضایی سبز را برای همه فراهم کنیم تا مترجم نیز مانند مشتری رضایت کامل داشته و کارش را به بهترین نحو ممکن انجام دهد در برگردون همه مترجمان با هم برابراند و این مشتریان هستند که بر اساس میزان رضایت مندی کاربران قبلی از یک مترجم او را انتخاب میکنند.

برگردون علاوه بر بازار داخلی بازار های خارجی را نیز زیر نظر دارد: فاز های آینده برگردون امکان  ورود به بازار های فرا مرزی و ارز آوری را میسر خواهد کرد.   

تیم برگردون تمام تلاشش را برای جلب رضایت مشتری  و مترجم به کار میگیرد  7 روز هفته پشتیبانی برگردون فعال است هدف ما ایجاد استاندارد هایی نوین در حمایت و پشتیبانی از مشتری است به گونه ای که نام برگردوون تداعی کننده اعتماد و اطمینان خاطر باشد.

میتوانید به راحتی با تماس با پشتیبانی مشکلات ،نظرات و پیشنهادات خود را با ما به اشتراک بگذاریم.

 اگر  پرانرژی ،خلاق و خیال پرداز هستید و فکر میکنید مهارت هایتان در  پیشبرد پروژه های توسعه ترجمه الکترنیک موثر خواهد بود با ما تماس بگیرید ما همیشه برای یک نفر جای خالی داریم...!

و در آخر اینکه ضرب المثل ژاپنی زیر را به خاطر داشته باشید ...

Kumido=Kumi(Team) + do("the arts of" or "the way of")

یعنی هنر  تیم بودن !



پیروز و سربلند باشید...